1. Liebe Forumsgemeinde,

    aufgrund der Bestimmungen, die sich aus der DSGVO ergeben, müssten umfangreiche Anpassungen am Forum vorgenommen werden, die sich für uns nicht wirtschaftlich abbilden lassen. Daher haben wir uns entschlossen, das Forum in seiner aktuellen Form zu archivieren und online bereit zu stellen, jedoch keine Neuanmeldungen oder neuen Kommentare mehr zuzulassen. So ist sichergestellt, dass das gesammelte Wissen nicht verloren geht, und wir die Seite dennoch DSGVO-konform zur Verfügung stellen können.
    Dies wird in den nächsten Tagen umgesetzt.

    Ich danke allen, die sich in den letzten Jahren für Hilfesuchende und auch für das Forum selbst engagiert haben. Ich bin weiterhin für euch erreichbar unter tti(bei)pcwelt.de.
    Dismiss Notice

Übersetzung

Discussion in 'Smalltalk' started by Holacolas, Jan 10, 2010.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Holacolas

    Holacolas ROM

    Hallo!

    Ich bin niederländisch, und für eine wichtige Aufgabe soll ich einige Wörter vom Englishen ins Deutsche übersetzen. Kann jemand mir vielleicht helfen?

    *Proximity strategy = Bereichstrategie ???
    *advanced package = Zusatzpaket ???
    *content aggregation platform = die Inhalt-Aggregation-Plattform ?? = besteht das Wort im Deutschen ???

    Vielen Dank!!
    Habe schon im Internet und in Wörterbüchern gesucht, aber bis jetzt nichts gefunden!
     
  2. neppo1

    neppo1 Halbes Gigabyte

  3. mike_kilo

    mike_kilo Ganzes Gigabyte

    Last edited: Jan 10, 2010
  4. Scasi

    Scasi Ganzes Gigabyte

    ach, ich versuch's mal:

    *Proximity strategy = Bereichstrategie ???

    würde ich als "Strategie der Zusammenführung" verstehen (im Sinne von räumlicher Nähe von z.B. Produktionsstandorten)

    *advanced package = Zusatzpaket ???

    eher "erweitertes Paket" (z.B. bei Software oder Rundum-sorglos-Versicherung :D )

    *content aggregation platform = die Inhalt-Aggregation-Plattform ?? = besteht das Wort im Deutschen ???

    nein, ist wohl eine "Plattform zum Sammeln von Inhalten"

    hth, ;)
     
  5. kalweit

    kalweit Hüter der Glaskugel

    ...mal so nebenbei: in Deutschland würde nie einer auf die Idee kommen, das alles auf deutsch ausdrücken zu wollen.
     
  6. Scasi

    Scasi Ganzes Gigabyte

    wohl wahr - das liegt aber auch daran, dass sich der Nachwuchs an Dichtern & Denkern gerade noch so mit "aba, habba, zoggn unzo" artikulieren kann! :D
     
  7. Holacolas

    Holacolas ROM

    Ganz vielen Dank, es ist wirklich schwer solche Sachen ins Deutsche zu übersetzen, wenn Deutsch nicht die Muttersprache ist :)

    Nur das Letzte verstehe ich noch nicht: der Satz heisst:

    "X uses its advanced content aggregation platform to collect event data from thousands of websites"

    habe ich also:

    "X gebraucht seine fortschrittliche Plattform zum Sammeln von Inhalten, um Veranstaltungsdaten von Tausenden von Webseiten zu sammeln"

    Hört sich schlecht an???
     
  8. Scasi

    Scasi Ganzes Gigabyte

    musst eigentlich nur die Wiederholungen vermeiden bzw. es etwas einfacher halten:

    X nutzt seine Plattform, um Veranstaltungsdaten von Tausenden von Webseiten zu sammeln

    oder

    X gebraucht seine fortschrittliche Plattform zum Sammeln von Veranstaltungsdaten Tausender Webseiten
     
  9. Holacolas

    Holacolas ROM

    Ok, ganz vielen Dank!!!
     
  10. magiceye04

    magiceye04 Wandelndes Forum

    Ähm, klar doch!
    Unsere Profs haben uns beim Studium immer eingetrichtert, möglichst alles auf Deutsch auszudrücken. Bei der Diplomarbeit gabs sogar Abzüge, wenn man zu viel bei den Marketing-Fuzzis abgeschrieben hat.
    Und eben diese Marketing-Fuzzies sorgen ja dafür, daß die eigentlich sinnlosen "Fach"begriffe überall hingeklatscht werden, obwohl sie allenfalls in Abhandlungen für die internationalen Kollegen was zu suchen haben.

    Und ich versuche eigentlich auch konsequent beim Deutschen zu bleiben. Gut, wenn es zu lang wird, dann siegt oft die Faulheit ;)

    Der Satz "X uses its advanced content aggregation platform to collect event data from thousands of websites" erklärt ja im Zweiten Teil genau, was der schöne Kunstbegriff bedeutet. Somit ist es wirklich nur ein überflüssiger Werbe-Name, der vor allem toll klingen soll.
     
  11. neppo1

    neppo1 Halbes Gigabyte

    Der TO lacht sich ins Fäustchen das andere seine Arbeit machen.....
     
  12. Scasi

    Scasi Ganzes Gigabyte

    :nixwissen wenn er kein Holländer ist, soll ihn ein Blitz beim ****** treffen! ist er einer, ist er genug gestraft! :D
     
    Last edited: Jan 11, 2010
  13. EBehrmann

    EBehrmann Halbes Gigabyte

    Und die Firmen hören auf diese Marketing-Fuzzies und geben dann viel Geld für Werbung aus, die die Zielgruppe dann oft nicht versteht. Oft verstehen sogar die eigenen Mitarbeiter die Werbung der eigenen Firma nicht.
     
  14. kalweit

    kalweit Hüter der Glaskugel

    ...Theorie != Praxis
     
  15. kalweit

    kalweit Hüter der Glaskugel

    ...oder ein Wohnwagen überfahren. :totlach:
     
  16. neppo1

    neppo1 Halbes Gigabyte

    Zeig mir mal auf Holländischen Keyboards die ä und ü ö
    wird schwer werden...................
    Tja mal beim Wetteramt anfragen wann das nächste Gewitter kommt....:D
     
  17. AntiDepressiva

    AntiDepressiva CD-R 80

    Es soll auch Niederländer geben, die in Deutschland leben/lernen/arbeiten/studieren und dann auch mit der deutschen Hardware leben müssen.

    Besonders, wenn sie sich auch noch mit der deutschen Sprache auseinandersetzen (müssen).
     
  18. neppo1

    neppo1 Halbes Gigabyte

    Das schon @ AntiDepressiva aber ein Holländer hätte wegen der Übersetzung nicht gefragt.dafür beherrschen unser Nachbarn die Englische Sprache zu gut.
    Da drüben die Serien mit Unsynchronisiert ausgestrahlt werden, wachsen sie von Kindesbein damit auf,so das dieses schon die zweite Sprache ist.
    Und somit währe es für den TO ein leichtes gewesen dieses von sein Kommiltonen erklären zu lassen.

    Ist ja auch egal, der TO hat es geschickt angestellt und andere hier seine Arbeit machen lassen.
     
  19. AntiDepressiva

    AntiDepressiva CD-R 80

    Stimmt.
    Aber nicht die deutsche Sprache. Und ihm ging es um eine Übersetzung Englisch - Deutsch.
    Nicht Englisch - Niederländisch ;)

    Und selbst einem Deutschen, der die englische Sprache beherrscht, fällt es manchmal schwer, umgangssprachliche Redewendungen oder fachliche Bezeichnungen so zu übersetzen, daß der Sinn enthalten bleibt.
     
  20. Holacolas

    Holacolas ROM

    Hallo!

    Aaa, ich bin ja überrascht durch die vielen Antworten!
    Erstens, ich bin kein Holländer, Gott sei Dank. Ich komme aus Belgien,
    und studiere angewandte Sprachwissenschaften (deutsch und russisch) an der Uni.

    In meiner Freizeit, obwohl ich fast keine habe, übersetze ich manchmal einige Texte ins Deutsche. Letzte Woche hatte ich einen Projekt über Computer. Dafür braucht man aber eine ganz spezifische Sprache, und so klug bin ich (noch) nicht. Also, es hatte nichts mit Schulaufgaben oder so etwas zu tun, und wollte nur mal Ihre Meinung wissen :)

    Auf jeden Fall, Übersetzung ist fertig, und noch mal vielen Dank für die Hilfe!
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page